Reklam

Kampen mellan man v/s maskiner för översättning

En person som har besökt ett främmande land för officiella eller personliga skäl, vet besväret med att köpa produkter samtidigt som man försöker att tala ett främmande språk. Den förvirring som inträder kan vara överväldigande om Prutning på gatorna, eller köpa online.

Dock för e-handelsföretag kan med tanke på läget av översättning och bestämma företag och språk att lägga tonvikten på vara mycket irriterande. Det är ännu svårare att komma med en uppskattning för antalet talare (i olika språk) över hela världen, som siffrorna bli daterad så snart de få publiceras.

Kinesiska, spanska eller svenska

Dessa tre språk företräde framför varandra varje gång. Mandarin Kinesiska är känt som det mest talade språket, eftersom det hör till världens största etniska gruppen. Spanska fiberkabel i andra med en stor geografisk nå och den använder flera olika dialekter. Svenska fångar upp tredje och är allmänt erkänd som ett språk som används över hela världen för affärer och teknik.

Hur man Välj ett språk för din webbplats?

Detta beslut måste påverkas av de marknader som du väljer att servera och definiera din nuvarande strategi för tillväxt. För närvarande är spanska, japanska, franska och kinesiska ett av de vanligaste språken som är lokaliserade. Om ditt målland USA vars andra språk är engelska, är spanska ett rättvist och bra val för dem.

Mänskliga v/s maskinöversättning

Tack och lov finns det flera översättningsverktyg och tjänster tillgängliga för köpmän som vill utöka sin verksamhet och ange de utländska marknaderna eller för de icke-engelsktalande som finns överallt. Sanningen är-där är ingen säker-shot sätt att få en perfekt översättning utan mänsklig inblandning. Fortfarande finns det några verktyg som finns och ger automatisk översättning och ge USB-utskrift, gratis.

Problemet uppstår när uppgiften gäller att välja rätt översättningstjänsten för ett språk. Det finns några översättare som enkelt översätter från engelska till europeiska språk men när som har till uppgift att översätta till andra språk, de misslyckas. Detta händer eftersom de inte kan förstå kodning av ett olika skript och ett språk som tillhör ett annat språk. Lägga till att dessa verktyg använda tidigare översatt material och statistisk analys att tillhandahålla lämpliga översättningar med dåliga resultat.

Feedback av maskinen översättare

Feedback från användarna för dessa översättare är begriplig, men inte mycket vältalig. Några andra uppgav att översättningen inte var mycket noggrann och hemsidan var också återges. Det fanns några som gav positiva recensioner, för maskiner översättningar.

Slutligen är det mest korrekta sättet att få en översättning genom mänsklig beröring. Det skulle verkligen vara en dyr affär för företagen anställa översättare, eftersom företag kräver översättningar för produktbeskrivningar och översättare kan inte visa sig vara tillräckligt exakta.

Låt den handelsfartyg besluta

Slutligen är det upp till säljaren att besluta om vilka översättare att välja. Valet kan bero på om webbplatsen har redan lanserat och hur mycket pengar, tid och ansträngningar krävs för översättning.

Sammanfattning

I slutändan köpmännen kan välja något verktyg, men främst de måste har användare i åtanke och se till att testa översättningarna innan det levereras.