Publicidade

A batalha entre máquinas de v/s homem para tradução de idiomas

Uma pessoa que tenha visitado um país estrangeiro por motivos pessoais ou oficiais, sabe a trabalheira de aquisição de produtos ao tentar falar uma língua estrangeira. A confusão que se segue pode ser esmagadora se barganha nas ruas, ou compra on-line.

No entanto, para empresas de comércio eletrônico considerar o modo de tradução de idiomas e para decidir as empresas e as línguas para colocar ênfase pode ser muito angustiante. É ainda mais difícil chegar a uma estimativa para o número de falantes (em diversas línguas) em todo o mundo, como os números se tornam datados tão logo a serem publicados.

Chinês, espanhol ou inglês

Estas três línguas prevalecerem sobre outro toda vez. Chinês mandarim é conhecido por ser a língua mais falada, já que pertence ao maior grupo étnico do mundo. Reboca espanhol em segundo com um vasto geográfica chegar e ele usa vários dialetos diversos. Inglês alcança terceiro e é amplamente reconhecido como uma língua usada em todo o mundo para negócios e tecnologia.

Como escolher um idioma para o seu site?

Esta decisão deve ser influenciada pelos mercados de que você optar por servir e definir sua estratégia de crescimento atual. Atualmente, chinês, japonês, francês e espanhol são uma das línguas mais comuns que são localizadas. Se seu país de destino é EUA cujo segundo idioma é o inglês, o espanhol é uma escolha justa e boa para eles.

Humana v/s tradução de máquina

Felizmente existem várias ferramentas de tradução e serviços disponíveis para os comerciantes que querem expandir seus negócios e entrar nos mercados estrangeiros, ou para os não-falantes Inglês que são encontrados em todos os lugares. A verdade é, lá não é nenhuma maneira de tiro-certeza de obter uma tradução perfeita, sem interferência humana. Ainda assim, existem algumas ferramentas que existem e fornecem a tradução automática e fornecem impressão USB, gratuitamente.

O problema surge quando a tarefa é escolher o serviço de tradução correta para uma linguagem. Existem alguns tradutores que facilmente tradução do inglês para o idioma Europeu mas quando dada a tarefa de traduzir para outras línguas, eles falham. Isso acontece porque eles não são capazes de entender a codificação de um roteiro diferente e uma língua que pertence a uma família de línguas diferentes. Adicionando para que essas ferramentas usam previamente traduzido materiais e análise estatística de fornecer traduções adequadas com maus resultados.

Gabarito de tradutores de máquina

O feedback fornecido pelos usuários para esses tradutores é inteligível, mas não muito eloqüente. Alguns outros afirmaram que a tradução não foi muito precisa e o site também foi processado. Havia alguns que deram opiniões positivas também, para traduções de línguas de máquinas.

Finalmente, a maneira mais precisa de obter uma tradução é através do toque humano. Certamente seria um assunto caro para as empresas contratar tradutores, desde que as empresas exigem traduções para descrições de produto e tradutores não podem vir a ser suficientemente precisos.

Deixe-o decidir mercante

Em última análise, cabe ao comerciante para decidir sobre qual Tradutor escolher. A escolha pode depender se o site já foi lançado, e quanto a dinheiro, tempo e esforços são necessários para a tradução.

Resumo

No final, os comerciantes podem escolher qualquer ferramenta, mas principalmente devem ter os utilizadores em mente e garantir para testar as traduções antes de que é entregue.