Online advertising

De strijd tussen man v/s machines voor taalvertaling

Een persoon die een vreemd land voor officiële of persoonlijke redenen heeft bezocht, weet het gedoe van de aankoop van producten terwijl het proberen om een vreemde taal te spreken. De verwarring die ontstaat kan worden overweldigend of onderhandelen op de straten, of online kopen.

Voor e-commerce bedrijven kan overwegen de modus van taalvertaling en om de bedrijven en de talen om nadruk te leggen op echter zeer zenuwslopend. Het is nog moeilijker om te komen met een schatting voor het aantal sprekers (in verschillende talen) over de hele wereld, zoals de nummers gedateerd worden zodra ze gepubliceerd.

Chinees, Spaans of Engels

Deze drie talen prevaleren boven elkaar elke keer. Mandarijn Chinees is bekend als de meest gesproken taal, aangezien het behoort tot's werelds grootste etnische groep. Spaanse geworden in tweede met een enorme geografische bereik en het maakt gebruik van diverse verschillende dialecten. Engels vangsten derde en wordt algemeen erkend als een taal die wordt gebruikt over de hele wereld voor business en technologie.

Hoe kiest u een taal voor uw website?

Dit besluit moet worden beïnvloed door de markten die u kiezen om te dienen en het definiëren van uw huidige groeistrategie. Momenteel zijn Spaans, Japans, Frans en Chinees één van de meest voorkomende talen die zijn gelokaliseerd. Als uw doelgroep land U.S.A waarvan de tweede taal Engels is is, is Spaans een eerlijke en goede keuze voor hen.

Menselijke v/s Machine vertaling

Gelukkig zijn er verschillende Vertaling tools en diensten beschikbaar voor de kooplieden die willen hun bedrijf te laten groeien en op de buitenlandse markten te begeven, of voor de niet-Engelse sprekers die overal worden gevonden. De waarheid is-er is geen zeker-shot manier om een perfecte vertaling zonder menselijke inmenging. Toch zijn er enkele tools die bestaan en bieden automatische vertaling en USB printing, kostenloos.

Het probleem ontstaat wanneer de taak komt om te kiezen van de juiste vertaling dienst voor een taal. Er zijn sommige vertalers die gemakkelijk te vanuit het Engels naar Europese taal vertalen maar toen gegeven de taak om te vertalen naar andere talen, verzuimen. Dit gebeurt omdat zij niet in staat om te begrijpen de codering van een ander script en een taal die tot de familie van een andere taal behoort zijn. Toe te voegen aan dat deze hulpprogramma's eerder gebruiken vertaald materiaal en statistische analyse ernaar passende vertalingen met slechte resultaten.

Feedback van machine vertalers

De feedback van de gebruikers voor deze vertalers is begrijpelijk, maar niet zeer welsprekend. Sommige anderen al gezegd dat de vertaling niet erg nauwkeurig was en de website ook werd teruggegeven. Er waren sommigen gaf ook positieve recensies voor machines taalvertalingen.

Tot slot, is de meest accurate manier om een vertaling door menselijke aanraking. Het zou zeker een dure zaak voor de aanwerving van de vertalers, aangezien bedrijven vertalingen voor productbeschrijvingen vereisen en vertalers niet blijken kunnen te zijn nauwkeurig genoeg bedrijven.

Laat de handelaar kiezen

Uiteindelijk is het aan de verkoper om te beslissen op welke vertaler te kiezen. De keuze kan afhangen van de website is al gelanceerd als hoeveel geld, tijd en inspanningen vereist voor de vertaling zijn.

Samenvatting

Op het einde de kooplieden kunnen kiezen voor een instrument, maar vooral zij moeten de gebruikers hebben in het achterhoofd en ervoor zorgen om te testen de vertalingen voordat deze wordt afgeleverd.