Una persona che ha visitato un paese straniero per motivi personali o ufficiale, conosce il fastidio di acquisto prodotti durante il tentativo di parlare una lingua straniera. La confusione che ne deriva può essere opprimente se la contrattazione per le strade, o acquisti online.
Tuttavia, per le società di e-commerce considerando la modalità di traduzione di lingua e di decidere le aziende e le lingue a porre l'accento sulla può essere molto snervante. È ancora più difficile arrivare a una stima per il numero di altoparlanti (in diverse lingue) in tutto il mondo, come i numeri diventano datati, non appena essi ottenere pubblicati.
Cinese, spagnolo o inglese
Queste tre lingue prevalgono sopra ogni altro ogni volta. Mandarino cinese è conosciuta per essere la lingua più parlata, poiché esso appartiene al gruppo etnico più grande del mondo. Raggiunge rimorchia spagnola nel secondo con un vasto geografica e utilizza diversi dialetti diversi. Inglese di catture terzo ed è ampiamente riconosciuto come una lingua usata in tutto il mondo per il business e tecnologia.
Come scegliere una lingua per il tuo sito?
Questa decisione deve essere influenzato dai mercati che si sceglie di servire e definire la strategia di crescita attuale. Attualmente, cinese, giapponese, francese e spagnolo sono una delle lingue più comuni che vengono localizzate. Se il vostro paese di destinazione è U.S.A cui seconda lingua è l'inglese, lo spagnolo è una scelta giusta e buona per loro.
V/s umano traduzione automatica
Per fortuna ci sono diversi strumenti di traduzione e servizi disponibili per i mercanti che vogliono far crescere il loro business e immettere sui mercati esteri, o per i non-anglofoni che si trovano ovunque. La verità, c'è s colpo sicuro modo di ottenere una traduzione perfetta senza interferenza umana. Ancora, ci sono alcuni strumenti presenti e forniscono la traduzione automatica e forniscono stampa USB, gratuitamente.
Il problema sorge quando l'attività viene a scegliere il servizio di traduzione giusta per una lingua. Ci sono alcuni traduttori che facilmente traducono dall'inglese lingua europea ma quando dato il compito di tradurre in altre lingue, falliscono. Questo accade perché non sono in grado di capire la codificazione di uno script differente e un linguaggio che appartiene a una famiglia di lingua diversa. Aggiunta di a, questi strumenti uso precedentemente tradotto materiali e analisi statistica per fornire traduzioni adeguate con scarsi risultati.
Feedback dei traduttori di macchina
Il feedback fornito dagli utenti per questi traduttori è comprensibile, ma non molto eloquente. Alcuni altri ha dichiarato che la traduzione non è stata molto accurata e il sito è stato reso anche. Ci sono stati alcuni che hanno dato recensioni positive troppo, per le traduzioni di lingua di macchine.
Infine, il modo più preciso per ottenere una traduzione è attraverso il tocco umano. Certamente sarebbe un affare costoso per le aziende assumere i traduttori, poiché le aziende richiedono traduzioni per descrizioni di prodotto e traduttori non possono dimostrare di essere abbastanza precisi.
Il commerciante decide di lasciare
In definitiva spetta al mercante di decidere su quale traduttore di scegliere. La scelta può dipendere se il sito è stato lanciato già e quanto denaro, tempo e sforzi sono necessari per la traduzione.
Riassunto
Alla fine i commercianti possono scegliere qualsiasi strumento, ma soprattutto devono avere gli utenti in mente ed assicurare per testare le traduzioni prima di essere recapitato.