Publicité

La bataille entre machines v/s homme pour la traduction en langue

Une personne qui a visité un pays étranger pour des raisons personnelles ou officielles, sait les tracas de l'achat de produits tout en essayant de parler une langue étrangère. La confusion qui s'ensuit peut être écrasante si négociation dans les rues, ou achat en ligne.

Toutefois, pour les entreprises de commerce électronique compte tenu du mode de traduction de langue et de décider les sociétés et les langues de mettre l'accent peut être très énervant. C'est encore plus difficile d'aboutir à une estimation pour le nombre de locuteurs (en diverses langues) à travers le monde, comme les nombres deviennent datés dès qu'ils sont publiés.

Chinois, espagnol ou en anglais

Ces trois langues prévalent sur l'autre chaque fois. Chinois mandarin est connu pour être la plus largement parlée, puisqu'elle appartient au groupe ethnique le plus important du monde. Traits espagnols dans la seconde avec un vaste géographiques atteint et il utilise plusieurs dialectes variés. French rattrape tiers et est largement reconnu comme une langue pratiquée à travers le monde pour les affaires et la technologie.

Comment choisir une langue pour votre site Web ?

Cette décision doit être influencée par les marchés que vous choisissez de servir et de définir votre stratégie de croissance actuelle. Actuellement, espagnol, japonais, français et chinois sont une des langues plus courantes qui sont localisées. Si votre pays cible est U.S.A dont la deuxième langue est l'anglais, l'espagnol est un choix juste et bon pour eux.

Humaine v/s Machine Translation

Heureusement, il existe plusieurs outils de traduction et services facilement accessibles pour les marchands qui veulent développer leur entreprise et entrer sur les marchés étrangers ou pour les non-anglophones qui sont trouvent partout. La vérité est-il n'est nullement sûr-shot pour obtenir une traduction parfaite sans interférence humaine. Pourtant, il existe des outils qui existent et de fournissent une traduction automatique et de fournissent l'impression USB, gratuitement.

Le problème se pose lorsque la tâche est de choisir le service de la bonne traduction pour une langue. Il y a quelques traducteurs qui facilement traduisent de l'anglais pour langue européenne mais quand chargé de traduire dans d'autres langues, ils n'arrivent pas. Cela arrive parce qu'ils ne sont pas en mesure de comprendre le codage d'un script différent et une langue qui appartient à une famille de langues différentes. Ajout pour que ces outils utilisent déjà traduit des matériaux et analyse statistique de fournir des traductions appropriées avec des résultats médiocres.

Rétroaction des traducteurs de la machine

Les commentaires fournis par les utilisateurs de ces traducteurs est intelligible, mais pas très éloquent. Certains d'autres ont déclaré que la traduction n'était pas très précise et le site Web a été rendu. Il y avait certains qui a donné des critiques positives aussi, pour des traductions de langue de machines.

Enfin, la manière la plus précise pour obtenir une traduction est par le biais de contact humain. Il serait certainement une affaire coûteuse pour les entreprises embauchant les traducteurs, puisque les entreprises exigent des traductions des descriptions de produits et de traducteurs peuvent ne pas s'avérer assez précis.

Laisser les marchands décider

En fin de compte c'est le marchand de décider sur quel traducteur de choisir. Le choix peut dépendre si le site a été déjà lancé et combien argent, temps et des efforts sont nécessaires pour la traduction.

Résumé

En fin de compte, les marchands peuvent choisir n'importe quel outil, mais principalement, ils doivent avoir les utilisateurs à l'esprit et assurer pour tester les traductions avant la livraison.