Reklame

Kampen mellom mann v/s maskiner for oversettelse

En person som har besøkt utlandet offisielle eller personlige årsaker vet bryderiet med å kjøpe produkter under forsøk på å fremmedspråk. Forvirringen som følger kan være overveldende om pruting på gata, eller kjøpe online.

For e-handel selskaper kan vurderer modus oversettelse og bestemme selskapene og språkene å legge vekt på imidlertid være svært skremmende. Det er enda vanskeligere å komme opp med et anslag for antall høyttalere (i ulike språk) over hele verden, som tallene blitt datert så snart de får publisert.

Kinesisk, spansk eller engelsk

Disse tre språk råde over hverandre hver gang. Kinesisk er kjent for å være det mest utbredte språket, siden den tilhører verdens største etniske gruppen. Spansk slep i andre med et stort geografisk nå, og den bruker flere ulike dialekter. Engelsk fanger opp tredje og er anerkjent som et språk som brukes over hele verden for forretning og teknologi.

Hvordan velge et språk for ditt nettsted?

Denne beslutningen må være påvirket av markedene du vil tjene og definere din gjeldende vekststrategi. Øyeblikket er spansk, japansk, fransk og kinesisk en av de vanligste språkene som er lokalisert. Hvis målrettingsland USA som andre språk er engelsk, er spansk en rettferdig valg for seg.

Menneskelige v/s maskinoversettelse

Heldigvis finnes flere Oversettelsesverktøy og tjenester tilgjengelig for kjøpmenn som vil øke sin virksomhet og angir utenlandske markeder eller ikke-engelsk høyttalerne som finnes overalt. Sannheten er-det er ingen sikker-shot måte å få en perfekt oversettelse uten menneskelig innblanding. Likevel er det noen verktøy som finnes og gir automatisk oversettelse og gi USB printing, gratis.

Problemet oppstår når oppgaven kommer til å velge riktig oversettingstjenesten for et språk. Det er noen oversettere som lett oversette fra engelsk til europeiske språk, men når får i oppgave å oversette til andre språk, de mislykkes. Dette skjer fordi de ikke kunne forstå koding av et eget skript og et språk som tilhører et annet språk-familien. Legger til at disse verktøyene bruke tidligere oversatt materialer og statistisk analyse å gi riktige oversettelser med dårlige resultater.

Tilbakemelding på maskinen oversettere

Tilbakemeldinger fra brukerne for disse oversettere er forståelig, men ikke svært veltalende. Noen andre uttalt at oversettelsen var ikke svært nøyaktig og nettstedet ble også gjengitt. Det var noen som ga positive vurderinger også, for maskiner oversettelser.

Endelig, den mest nøyaktige måten å få en oversettelse er menneskelig touch. Det ville sikkert være en svært kostbar affære for selskapene ansette oversettere, siden selskaper krever oversettelser for produktbeskrivelser og oversettere kan ikke vise seg for å være akkurat nok.

La kjøpmann avgjøre

Til slutt er det opp til selgeren til å bestemme hvilke oversetter å velge. Valg kan avhengig Hvis nettstedet er allerede lansert og hvor mye penger, tid og innsats er nødvendig for oversettelse.

Sammendrag

Til slutt selgere kan velge noen verktøy, men hovedsakelig de må har brukerne i tankene og sikre for å teste oversettelser før den leveres.