Publicidad

La batalla entre máquinas v/s man para traducción de idiomas

Una persona que ha visitado un país extranjero por razones oficiales o personales, conoce la molestia de comprar productos mientras trataba de hablar un idioma extranjero. La confusión que sobreviene puede ser abrumador si la negociación en las calles, o comprar en línea.

Sin embargo, para empresas de e-commerce teniendo en cuenta el modo de traducción de idiomas y para decidir las empresas y las lenguas poner énfasis sobre puede ser muy preocupante. Es aún más difícil de subir con una estimación del número de hablantes (en diversos idiomas) en todo el mundo, como los números se convierten fechados en cuanto publicarán.

Chino, español o inglés

Estas tres lenguas prevalecen sobre los demás cada vez. El chino mandarín es conocido por ser la lengua más hablada, ya que pertenece al grupo étnico más grande del mundo. Llegar a españolas remolques en segundo con un vasto geográficas y usa varios dialectos diversos. Inglés alcanza a terceros y es ampliamente reconocido como un lenguaje utilizado para los negocios y la tecnología en todo el mundo.

¿Cómo elegir un idioma para su sitio web?

Esta decisión debe ser influenciada por los mercados que decide servir y definir su estrategia de crecimiento actual. Actualmente, español, Japonés, francés y chino es uno de los idiomas más comunes que se localizan. Si tu país de destino es Estados Unidos cuyo segundo idioma es el inglés, el español es una justa y buena opción para ellos.

Humano v/s Machine Translation

Afortunadamente existen varias herramientas de traducción y servicios disponibles para los comerciantes que quieren crecer su negocio y entrar en los mercados extranjeros, o para los oradores no angloparlantes que se encuentran en todas partes. La verdad es-allí es imposible que tiro para conseguir una traducción perfecta sin la interferencia humana. Sin embargo, existen algunas herramientas que existen y proporcionan traducción automática y proporcionan la impresión USB, de forma gratuita.

El problema surge cuando la tarea de elegir el servicio de traducción correcta para un idioma. Hay algunos traductores que fácilmente traducen del inglés al idioma europeo pero cuando dado a la tarea de traducir a otros idiomas, fracasan. Esto sucede porque no son capaces de comprender la codificación de una secuencia de comandos diferente y una lengua que pertenece a una familia de lenguas diferentes. Añadir a que estas herramientas utilizan previamente traducido materiales y análisis estadístico para proporcionar traducciones apropiadas con pobres resultados.

Retroalimentación de los traductores de la máquina

La retroalimentación proporcionada por los usuarios de estos traductores es comprensible, pero no muy elocuente. Algunos otros declararon que la traducción no fue muy precisa y el sitio web también fue rendida. Hubo algunos que dieron comentarios positivos también, para traducciones de máquinas.

Finalmente, la forma más precisa para obtener una traducción es a través del tacto humano. Ciertamente sería un asunto costoso para las empresas contratar a los traductores, ya que las empresas requieren traducciones de las descripciones de productos y traductores no pueden llegar a ser bastante exacta.

Que el comerciante lo decida

En última instancia depende del comerciante para decidir cual traductor a elegir. La elección puede depender si el sitio web ya ha sido lanzada y cuánto dinero, tiempo y esfuerzos son necesarios para la traducción.

Resumen

Al final, los comerciantes pueden elegir cualquier herramienta, pero principalmente deben tener los usuarios en mente y asegúrese de probar las traducciones antes de que se entrega.